ขึ้นหัวข้อมางงๆ แต่สิ่งที่เจอมามันก็งงๆ เหมือนชื่อเรื่องนี่แหละ…
พอดียามเช้าวันนี้ขณะนั่งเปิดเน็ตหาความรู้อยู่เพลินๆ (ดูเป็นคนมีสาระจัง) เผอิญเจอเว็บหนึ่งซึ่งเขียนขึ้นโดยผู้รักภาษาไทยซึ่งหงุดหงิดกับการใช้คำผิด มีคำหนึ่งที่น่าเอามาบอกเล่ากันเพราะดูเหมือนว่าจะเข้าใจผิดกันไปเป็นวงกว้างจนแทบจะถูกบัญญัติว่าเป็นคำที่ใช้ถูกเพราะว่ามันถูกใช้ในสื่อซะเยอะ
หนังเรื่องนี้ผิดอะไร… หนังน่ะไม่ผิดค่ะ เพียงแต่คำที่ใช้มันถูกเข้าใจคำแปลผิดน่ะสิ
โข่ง ๑ น. ชื่อหอยนํ้าจืดกาบเดี่ยวในวงศ์ Ampullariidae เปลือกสีเขียวคลํ้า มีขนาดเท่าหัวแม่มือจนถึงกําปั้น เวียนเป็นวง ยอดสั้น วงสุดท้าย ค่อนข้างกลม มีหลายชนิดในสกุล Pila เช่น ชนิด
P. ampullacea, P. polita.
โข่ง ๒ (ปาก) ว. เปิ่น, ไม่เข้าท่า; โค่ง. หนังเรื่องนี้มันหมายถึงเด็กที่แก่กว่าเพื่อนนิ ฉะนั้นการใช้ชื่อของหอยน้ำจืดก็ไม่น่าจะเกี่ยว หรือจะบอกว่าเป็นเด็กเปิ่นไม่เข้าท่าก็ไม่น่าจะตรง
ดังนั้น ถ้าจะให้ตรงกับเนื้อหาของหนังเรื่องนี้เลือกเขียนแบบนี้น่าจะตรงกว่านะ…
โค่ง ๑ ว. โตหรืออายุมากกว่าเพื่อน.
โค่ง ๒ น. คําเรียกผู้บรรพชาเป็นสามเณรมาจนอายุครบอุปสมบทเป็นภิกษุ แต่ไม่ยอมอุปสมบทว่า เณรโค่ง.
เด็กโค่ง นี่แหละน่าจะตรงความหมายสุดๆ เขียนถูกสุดๆ รู้แล้วก็ใช้กันให้ถูกนะจ๊ะ
ขออภัยที่ใช้หนังเรื่องนี้เป็นตัวอย่าง (แต่ไม่น่าจะมีผลอะไรต่อยอดขาย CD และ DVD นะ ^^)



